よくわからないまま中国人団体さまご一行の観光バスに乗せられて2時間ほど。最初の観光地、否、最初のお土産屋、宝石ショップに着いた。
……こういうのがあるからツアーは嫌なんだよね。あなたたちの国で昔ね、「蛇の絵を早く描き上げた者から酒を飲んでよい」という競争があってね、最初に描き終えた人物が時間が余ってるからって蛇に足を描いてしまったんだよ。そしたら偉い人が「蛇に足なんてついていないぞ! そなたは酒を飲むことは許さん!!」と言ったのね。つまりオレが言いたいのは、この宝石ショップは石林ツアーにとってまさに蛇の足なんだよ。蛇足なんだよ。
ま、オレだったら「なんで蛇に足がついているんだ!」と責められたら「これはヘビはヘビでも、カナヘビです」と、もしくは「これはヘビはヘビでも、蛇の中に入って日本へ密入国を図っている蛇頭のメンバーです」と駄々をこねるけど。
こんなところに連行されても誰も土産を買う奴なんていないだろう、と思っていたらツアー客が全員怒濤のように店の中に流れ込んで行った。おおいっ!! ちょっ、待~て~よ!!(キムタク風)
あんたら、蛇に足がついていても喜んで見世物小屋に並べて商売するタイプだろ? 蛇足を「余計なものだ」とは誰も思わないんだな。前向きでいいと思うよそういうの。
我稀里糊涂的坐上观光大巴,跟着中国旅游团的一行人一起,经过了大约2个小时以后,终于抵达了第一个旅游景点,错了,是抵达了第一个特产品店,珠宝店。
……就是因为有这种事咱才讨厌旅行团的。我说,在你们国家以前啊,有这么一场比赛,“谁最先把蛇画好谁就能喝到酒。”最先把蛇画好的那个人看时间还很充足就给蛇画上脚了。然后伟人就发话了:“蛇是没有脚的,你不许喝酒!!”所以我想说的就是,这珠宝店对于这趟石林之旅来说实在是画蛇添足,画蛇添足啊!
慢着。如果咱这样责问他们为什么要干这种画蛇添足的事的话,那他们会不会耍赖说这蛇倒是蛇,但是这是蜥蜴类的。又或者说这蛇倒是蛇,不过是入了蛇籍,企图偷渡到日本的那种蛇,蛇头。
我还琢磨着,就算我们被带到这个地方来但也不会有人会买特产吧。正想着的时候旅游团全员就犹如巨浪波涛般涌向了店里面。喂喂喂!!!这什么情况,等等我!!!你们见到木村拓哉了吗?等等我啊!!
你们啊,是那种就算看到蛇长脚了也会喜滋滋的拿到珍奇店摆着售卖的类型吧?没有谁认为蛇的脚是多余的东西吗,你们还真是看得开的乐天派。
ジャーーン! ジャーーン!
げえっ! 団体観光客!!
オレが駐車場でキムタク風の二重まぶたのままオロオロしていると、後から後から次から次へ別の観光バスがやって来て、中国人の団体さんが長江の氾濫のごとくどんどん宝石屋になだれ込んで行くではないか。いかん、これは大変だ。自分のグループに合流しておかないと迷子になる。
急いで店の中に入ると、体育館くらいの広いスペースにショーケースが何重にも並び、目を輝かせて行ったり来たりする小金持ちの中華人民がキムタク風のオレを容赦なくはね飛ばして行く。
ドスン! 「あれ~~~っ!」
ドスン! 「あれ~~~っ(涙)!」
おまえら……、人にぶつかったら少しは謝ったらどうだっ!! なんでしおらしく歩いている罪もない人間にどんどんぶつかってくるんだよっ!!! 妨害はやめろっ!! オレは北京オリンピックの聖火ランナーかっっっ!!!
ドスン! 「あれ~~~~っ(号泣)!!」
「トイプチー!」
おおっ。今の人はちゃんと謝ったぞ。
中国語では、「すみません」を「対不起」と書いて「トイプチー」と発音する。さすがに中国の団体観光客とはいえ、全員が礼儀を知らないわけでもないのか。 …………。
いや待ちなさい。あんたなあ、トイプチーってなんだよトイプチーって。人に不快な思いをさせておいて、「トイプチー」は無いだろうよっっ!!! まあ、「トイ」の部分はまだいいよ。そこは許すよ。でもな、「プチー」ってなんだっ!! プチーって!! モンプチみたいじゃねえかっ!!! トイプチーってそれが人に謝罪する時の言葉かっ!! お詫びの気持ちを示すなら、常識的に「プチ」なんてお茶目な発音は使わないもんだろっっ!!! 真剣味が足りないんじゃおまえらはっっ!!!
锵!锵!
啊!旅游团!!
当我还在停车场对着自己木村拓哉一样的双眼皮发懵的时候,从后面以及后面的后面一辆接着一辆的旅游大巴就开了进来,中国人的旅行团就如同长江泛滥般争先恐后的涌向了珠宝店,以至于寸步难行了。完蛋了,要是不赶紧跟上自己的大队伍的话迷路了就糟糕了。
我急急忙忙的溜进店里,像体育场一样宽广的的空间里,密密麻麻的排满了商品的陈列架,步入小康的中国人民两眼放光的走来走去,毫不留情的把跟木村拓哉一样帅的我撞过来撞过去。
噗通!“哎呀~~~!”
噗通!“哎呀~~~(泪)!”
你们这些人啊…..把人撞到了就不会稍微表示一下歉意吗!!为什么要撞我这个这么温柔走路的无辜之人啊!!!别再撞我啦!!我是接力北京奥运圣火的人啊!!!!
噗通!“哎呀~~~~~(泪流满面)!!”
“对不起!”
啊。刚刚的那人道歉了。
在汉语里,“すみません”写作“对不起”,发音则是“duibuqi”。虽然说是中国的旅行团,但是也没可能全部人都不懂得礼仪的嘛……
不对,等等,你们啊,对不起,对不起的,对不起不是表示对别人不爽才用对不起的吗!!!嗯,“对”这个部分还好,可以用,原谅你们。然后“不起”是什么!!不起!!那不是跟扶不起一个样吗!!!对不起是用来跟别人道歉时用的词!!如果要表示心中的歉意,那就不要用“不起”这种耍人玩得字眼啊!!!这是常识吧!!!你们有没有一点诚意啊!!!
もう人が多すぎる。自分のツアーグループをこれだけの集団から見つけ出すのは不可能だ。難易度が高すぎるんだよ。まるで、木下優樹菜ばっかりの集団の中に一人だけ入れられた若槻千夏をピックアップするようなものだ。素人レベルでは全く区別がつかない。
オレは出口へ先回りし、見覚えのある添乗員女性が出て来るのを待つとなんとか彼女についてバスへ戻ることが出来た。一応彼女の方は、ちゃんとオレのことを認識していたようだ。きっと乗車時にしておいたウィンク攻撃が効いたんだな……。たしかに「ニーシーチューチーチョーニーシーチューチーチョー!!!」とガイド中の彼女から、同時に「メロメロメロッ~!」というメロメロする効果音も聞こえてきたもん。どうだい後世の兵法家諸君、これが孫子の兵法書にも載っていない、恋の火計だよ。
宝石屋を出ると次に連れられたのはお寺。人呼んで岩泉禅寺。ここも人が多すぎて観光は二の次、ただオレは添乗員について行くのに必死であった。こんな感じで人だらけ。
寺の本堂の前には縦書きの文字が乗った赤いローソクが並んでおり、順番に人々は整列して手を合わせお辞儀、お祈りをしている。せっかく来たんだし、オレもとりあえず願をかけておくか……。
神様、どうかこれから将来に渡って日中友好がますます進みますように。中国が東シナ海の油田の盗掘をやめますように。サッカーの中国代表がスポーツマンシップに則ったクリーンなプレーをしてくれますように。
神「それは無理です」
「あっそうですか」
……やっぱりダメだって。
人真是太多了。在这样的人堆里要找到自己的旅行团是不可能的。太高难度了。简直就像要在有木下优树菜的团体里把若槻千夏挑出来一样。这两人都是素人的话几乎区别不出来。
我抢着挤到了出口处,等着那个我眼熟的女领队出现。最后总算在她的带领下回到了大巴。好像女领队也大致认得出我来,一定是我乘车的时候施展出来的媚眼攻击凑效了吧…..
肯定是这样,我都能听到她在导游中对我喊“你洗求起瞧嗷你洗求起瞧嗷嗷嗷!!!”了,同时还有恋爱之火熊熊燃烧的“轰轰轰”的效果音。怎么样,后世的诸位兵法家,不把咱这条计策也载入兵法吗?咱这叫恋之火计。
出了珠宝店之后我们被带到了一个寺里,人称岩泉禅寺。这里的人也是多得不得了,旅游倒成了次要的了,更重要的是咱得拼了老命跟着导游走。感觉真是人山人海。
寺庙的正殿上面有竖着写的文字,前面并排着红色的蜡烛,人们排着队轮流合掌行礼,祈祷祝愿。好不容易来到了,咱也姑且求神许个愿吧…..
神啊,从今往后请让日中之间越来越友好吧,请阻止中国继续盗挖东海的油田吧。请中国的国足在比赛的时候下脚干净一点吧。
神“这个我也没法子啊”
“啊,是这样啊”
…..果然还是不行啊。
寺の見学を終えると、再び汽車?チーチョー(バス)で山間の田舎路を走り、我々はレストランへ。バスを降り階段を上って餐丁の2階に行くと、予約席としていくつかの中華テーブルが用意されていた。
おっといけない! 「中華テーブル」って言っても高級中華なぞに縁がない一般庶民の方々には何のことだかわからなかったね。中華テーブルなんて、高級中華料理店に行ける裕福な人でないと知らないよね。ごめん、ついつい自分を基準に考えちゃって。
いいかい勝負服がユニクロの庶民のみんな、中華テーブルというのはね、普通の丸いテーブルの上にもうひとつ円形の板が乗って、それがクルンクリン回転する ようになっているものなのさ。スーパージョッキーの熱湯コマーシャルの前に、生着替えした女の子が乗ってラー? ララララー? ララララーラララーララ ラー? ララララー? っていうBGMとともにぐるぐる回ってただろ? あれだよ。
どうしてテーブルなのにそんなけったいな作りになっているかというと、中華料理というのは基本的に一人に1皿料理が出るのではなく、各料理それぞれテーブ ルで1皿なのだ。だから、その1皿の料理が乗ったターンテーブルを勢い良く回して、回転が止まった時に料理の目の前にいる人だけがそれを食べられるとい う、抽選の機能を備えているわけだ。どうだ、高級中華の世界はなかなか奥が深いだろう。
でも、正直オレはあまりこの中華回転テーブルが好きじゃないんだ。だって、なんとなく、皿が飛んで行ってしまいそうな気がするじゃないか。特にザーサイに は申し訳ないけれど、ザーサイ程度のものになるとみんな敬意を払わないので、ザーサイを乗せて激しく回す度に皿がスパンスパン飛んでしまいそうだ。
まあとにかく席に着こうじゃないか。ここでいいよね。じゃあツアー参加者の中国人のみんな! キミたちは慣れてないから知らないと思うけど、オレが高級中華料理の正しい食べ方を見せてやるからちゃんと真似しろよな!!
参观完寺庙后,再一次坐上了汽车(qiche)经过了一段乡间道路后,我们来到了一家餐厅。我下了大巴噔噔噔的上了楼梯走到餐厅2楼的预定座位,那里已经准备好了几张中华式的桌子。
且慢,不行。就算我说“中华式的桌子”但是一般的平头百姓接触不到神秘的高级中华,根本搞不懂我在说什么啊。所谓的中华式的桌子,如果不是去过高级中华料理店的富裕的人根本就一头雾水。不好意思,无意中只顾着按照自己的标准来思考了。
你们这些约会的时候还穿着制服的平头百姓,给我听好了,所谓的中华式的桌子,就是普通的 圆形桌子上面再加上一块圆形的板,那个是能支溜溜的转的哦,SUPER JOCKEY里面不是有个环节叫热水CM吗,就是在那之前的那个,换好了衣服的女孩站的那个东西啦,一边啦?啦啦啦啦?啦啦啦?啦啦啦啦啦?啦啦的响着这 样的BGM一边滴溜溜的转的那个。至于为什么桌子要做得这么古怪,因为中华料理不会给你一个人上一盘菜的,而是每种菜都各用一个盘子装着放在桌子上。然后每盘菜就这样转着转着,然后转动停下来的时候眼前的菜就只有那盘菜前面的人才能吃到了,具备了抽选的功能。怎么样,高级中华的世界非常的深奥吧。
但是说实在的我不怎么喜欢这个中华式的旋转桌子。因为,我总觉得盘子会飞出来。特别是装榨菜的盘子,虽然这样说对不起榨菜,但是因为大家对榨菜这种东西都没有什么敬意,所以装榨菜的盘子每次在剧烈转动的时候都好像要飞出来一样。
总之咱还安安稳稳的坐在席位上,这就好。那么,参加了旅行团的中国人大伙,我想你们还不熟悉所以不知道吧,就让我给你们示范一下高级中华料理的正确吃法,给我好好的照着我的动作做!
「ちょっとそこのあなた! リーベンレン(日本人)!」 ←雰囲気とボディーランゲージを無理やり和訳(今後も全て同じ)
「なんどすえ添乗員さん。愛の告白? それは申し訳ないけどごめんなさいよ」
「あんたはツアーの正式な参加者じゃないから、席がないのよ。下の食堂に行って自分で食べて来なさい」
「うっそ~~~~~ん(号泣)!!! ひどいっ! それはあんまりだ!!! 反日運動だっっ!!!」
「今朝急に参加したものだから、あんたの分は予約が取れてなかったのよ。しょうがないでしょ」
「仲間外れなんて嫌ですっ。こうなったら……、これでどうだ!! オレのウィンクでメロメロになりやがれっっ!!! パチクリ! ピチクリ!」
「メロメロメロ~~~ッ じゃあいいわ。あなたはそこに座っていてね オラ隣のじじいっっ!!! 席がひとつ足りねーんだよっっ!!! おまえは下の食堂に行きやがれっっ!!!」
隣のじいさん 「な、なにをするんじゃ~~っ! やめてくれ~~っっ(涙)!!!」
「わかりましたって添乗員さん!!! 僕が行きますからっっ!!! すいませんでした! お年寄りは大切に!!!」
オレはさみしげに団体から離れて1階の食堂に入ると、一切回転しない足の折れかかった四角いテーブルに座った。店員さんが注文を取りに来てもここにはメニューがないらしくどうしていいかわからない。
ここは知っているものを頼むしかない……。
「あの、すみませんが安全面を考え国産の食材だけで調理した麻婆豆腐を下さい」
「あいあいさ~」
“你等等,那个日本人!”(看语气和肢体语言是这个意思,后面的也一样)
“你在说啥呢领队姐姐,爱的告白?这可就真对不起了抱歉抱歉。”
“因为你不是旅行团的正式成员所以没有你的位子,去下面的食堂自己吃去吧。”
“骗,骗人的吧(嚎啕大哭)!!!!过分!!!这太过分了!!!你们这是反日运动!!!”
“因为今天早上你急急忙忙的参加,所以没有预约你的那份,没办法啊。”
“讨厌,竟然抛弃同伴,太讨厌了。这样的话…..那就这么办!!我给你不停的抛媚眼!!!我抛!!!我再抛!!”
“(心碎的样子)~~~好了好了。那你就在那里坐着好了。坐在我旁边这位大爷!!!位子还差一个不够啊!!!你给我去下面的食堂去!!!”
旁边的大爷:“干,干什么!不要啊~~(泪)!!!!”
“我明白了领队姐姐!!!我到下面去吧!!!真对不起!要尊重老年人!!!”
于是咱一个人离开了团队,孤孤单单的来到了1楼的食堂,在没有回转的有着弯曲的桌子腿的四角形桌子上就座。虽然店员来让咱点菜了,但是这里好像没有菜单怎么办啊。只好点咱知道的那几样菜了….
“那个,不好意思。为了安全起见,请给我来一份只用国产食材烹饪的麻婆豆腐。“
“好的,长官~”(这句的原文类似于Yes sir的意思,是军队之类的用语,所以我这么翻了,译者注)
中国に来てからというもの、メニューのない食堂では十中八九、麻婆豆腐か回鍋肉を注文し ている。なにせ、他に知っている中華料理がない。レバニラ炒めも酢豚も日本語だし、天津飯はほとんど中国語読みだけど、中国に天津飯なんて無いんだぜ? ひどいと思わないか? 中華飯も中国には無いんだぜ?? どうなってるんだ。……じゃあなんで天津飯と中華飯なんだろう。ボケてるんだろうか両方とも。そ ういうのはやめろよ。両方ボケる飯は笑い飯だけでいいよ。
パチパチパチパチパチパチパチパチ……(自分で拍手)
「あのすみません若い店員さん」
「なにアルか?」
「お茶じゃなくて、冷たいお水ありませんか? えーと、冷たい水は……、ピンシュイ! ピンシュイをください!!」
「ピンシュイね。まかせなさい!!」
通じた。トライしてみると、結構通じるものだね素人の中国語でも。やっぱりこういうのって、気持ちを込めることが大事だよね。ちゃんとすれば、ちゃんとなるんだよ。
「おまたせ~~。ハイきんきんに冷えてるアルよ~~」
到了中国无非就 是这样,在没有菜单的饭馆里面十有八九都是点麻婆豆腐和回锅肉。因为咱不知道其他中华料理啊。肝脏炒韭菜和糖醋里脊都是用的日文名称,天津饭虽然基本上是 汉语的读法,但是在中国可没有什么天津饭,太残酷了吧,那在中国也没有中华饭了??怎么办…..天津饭和中华饭今后你们何去何从。两个饭都傻掉了?别 泄气啊。你们两个只要做欢笑的饭就好了。
啪啪啪啪啪啪啪啪…..(自己鼓掌)
”不好意思那个年轻的店员。”
“啥事儿?”
“茶没有,冷的水有没有?嗯,冷的水是….冰水!请给我冰水!!”
“冰水吗,交给我了!!!”
能沟通了。一试之下,咱这外行的汉语也能够交流了。果然,最重要的还是用心,功夫不负有心人。
すぐに店員さんが裏から持って来てくれたのは、よーく冷えた瓶ビールだった。
……なんで? ちょっとマイ日中辞典、どういうことよ。なんでビールなのよっ!! えー、ビールは中国語で……「ピージュウ」ですか。「冷たい水」が「ピ ンシュイ」。「ビール」が「ピージュウ」。ピンシュイと、ピージュウ。似ているようで、ちょっと違う。そっくりだけど、少し違う。オレがそのちょっとの違 いを見極められなかったということですか? 「ピンシュイ」と、「ピージュウ」。 …………。同じじゃねえかよっっ!!! ピンシュイもピージュウもピカチュウも違いなんかあるかっ!!! 同じなんだから意味を統一しろっっ!!! だい いち未成年のオレにビールを飲ませようとするんじゃないっ!!! オレはまだ17歳と144ヶ月なんだっっ!!!!
「すみません僕が欲しかったのはね、ちょっとこの工作手帳を見て下さい。冷の……水、と……カキカキ」
「ア?ーー!! ビールじゃないアルかっっ!!!」
「ガーンすみません(涙)。わたし日本人でまだ在中歴が浅いものですから……トイプチー。トイプチトイプチ、プチプチプッチン」
「まあ気にするなアルよ」
店員さんは栓の空いているビールを下げて、代わりにすぐ水を持って来てくれた。しかし、意外にも栓が空いていたにもかかわらず、このビール代は請求されなかった。
なんか、いい人なんですけど。本来オレの発音ミスでしょこれ。オレのせいだよね。それなのにビール1本分いいから気にするななんて。そんな親切にされたら、オレの中の中国人へのイメージが180度変わっちゃうじゃないですか(元々どんなイメージなんだ)。
「どうもごちそうさま~~。銅藻御馳走様! ハオチー! ハオチーラ(美味しかったです)!! シェーシェー!!」
「またおこしやす~~」
ちょうど回転テーブルでララララ~?と生着替えしていた他メンバーが降りてきたので、合流してバスに戻ることにした。そして三度(みたび)走ること小1時間、やっとこさ蛇足の蛇の胴体である本日の目的地、石林の入り口に着いたのである。
很快店员就从里面出来了,拿过来的是一瓶很冰的瓶装啤酒。
…..这,为什么?我的日中词典,你出来解释一下这怎么回事??为什么会是啤酒!!嗯….啤酒的汉语是啤酒(piijyuu)。冷的水是冰水 (pinsyui),啤酒是啤酒(piijyuu),冰水是冰水(pinsyui)。两个发音很像啊,所以搞错了。虽然是很像,但还是稍稍有点不同。是咱 没搞清楚是那里有不同吗?啤酒(piijyuu),冰水(pinsyui)…..。你妹啊,还是一样啊!!!!啤酒(piijyuu),冰水 (pinsyui)还有比卡丘(pikacyuu)哪有什么不同啊!!你妹的这不是一样一样一样的吗,发音一样那把意思也统一一下啊!!!你们这不是要让 咱这个最优秀的未成年人喝酒吗!!!咱才17岁零144个月!!!
“不好意思,咱想要的是,请看咱的笔记本。冷的….水,还有….”咱一边说一边写。
“啊!!不是要啤酒儿吗!!!”
“真是抱歉(泪),因为咱是日本人,没多少在中国混的经验……对不起,对不起对不起,不起不起不起不起。”
“别在意儿哟。”
店员把拔了瓶塞的啤酒撤下去,不一会儿就换成水拿了过来。意外的是虽然瓶塞拔掉了,但是他们没有问我要这瓶啤酒的钱。
好人哪。本来是因为我的发音错了,是咱的错。尽管只是一瓶啤酒咱也没有放在心上。但是却对我这么亲切,我心中对中国人的印象发生了180度的大转弯了。(原来是什么印象啊)
“我要开动了~~。铜藻御驰走样!好吃!好吃啦(很美味)!!!谢谢!!”
“欢迎再次光临~~”
然后,其他在旋转的桌子上啦啦啦啦啦~?的换好了衣服旅行团成员也走下来了,汇合后我们回到了大巴。接着第三次行驶了不到1小时之后,终于来到了这条有着老长老长蛇足的蛇的身体部位,当天的目的地。石林的入口处。
なるほど~。
なんかこういう中国風の景色というのは、漢字が似合うよな。「石林」という文字が、空に向かってそそり立つ石柱にすごくしっくり来ていると思う。こればか りは日本語で「せきりん」と書いてしまっても、みかりんとかハムりんみたいでなんか可愛くて迫力に欠ける。ううんごめん、もちろん、ミカリンを下に見るつ もりは全然無いよ。ウェイトレスのミカリンがスーザンにした史上最長の告白には、テレビの前で感動させられて涙が止まらなかったもん。立派だったね。がん ばったねミカリン。勇気をもらったよミカリン。でも、どっちかっていったらミカリンはきゃぴきゃぴしてるから、石林よりウェイトレスの方が似合っているっ ていうことだよ。……あ、これ「あいのり」の話ね。
旗持ちの女性添乗員さんに従って団体行動で石の林の中に入って行くと、さすが林というだけあって一歩踏み込むとさながら迷路のようだ。ここも他のツアー団 体が怒涛のように入り混じっていて、ちょっと石柱の景色に見とれていたり、客観的に遠くからオレを見た場合に最も格好良くなるように石林になじむ決めポー ズを考えていたりすると、すぐに所属団体を見失ってしまう。……仕方ない、ここはプロジェクトGの発動といくか。
説明しよう。「プロジェクトG」とは、今回のように自分が所属するグループがわかり辛くはぐれる危険を感じた時、団体の中で最も年長と思われる爺さんを見 つけ、その爺さんだけを集中して追尾するという手堅い作戦なのである。なにしろ、じいさんは歩くのが遅いうえに添乗員からも注意深く認識されている(死ん だら大変だから)。こんな恰好のターゲットは無い。
オレが今回目をつけた、プロジェクトGのターゲットはこの2人だ!
原来如此~。
之所以叫做石林,是因为这样的中国风景色跟这两个汉字很相配。高高耸立的石柱刺向天空,真就像石林一样。石林在日语里写成“せきりん”,就这点很好,像み かりん还有ハムりん这两个名字,可爱是可爱了,但不够动人。嗯,抱歉,我完全没有看不起三佳(みかりん)的意思。女服务生的三佳对苏珊的那段史上最长的表 白,电视机前的我也被感动得一塌糊涂,泪流不止。真是了不起。加油啊三佳。你鼓舞了我三佳。但是,要我说的话,三佳整天叽叽喳喳的,比起石林来还是女服务 生比较适合她……啊,歪到“恋爱巴士”的话题去了。
(恋爱巴士,日本的一个电视节目,三佳(みかりん)是其中一期出现的人物。石林(せきりん),三佳(みかりん)还有ハムりん后面りん的读音一样,所以博主拿这几个名字来调侃。译注)
我紧跟拿着旗子的女领队, 随着大队伍一起走进了石林之中。真不愧是称之为林,一脚踏进去就好像迷了路一样。这里也有其他的旅行团像怒涛一样混杂在一起,看着石柱的景色看得入了神, 客观的说,是远远的看着我,这种情况下为了拿出我最好的姿态,我琢磨着是不是在石林里摆几个大伙都熟悉的经典造型,正琢磨着,不一会儿就看不到我所属的旅 行团了…..没办法了,启动G计划吧。
说明一下,我的G计划是这样的,当觉得自己跟所属的团体有走失的危险时,就去找团体里面被认为是最年长的老大爷,我只要集中跟踪那位老大爷就行了,很靠谱的作战计划吧。老人毕竟走得慢,而且领队也会很留意老人家(因为死了的话事情就严重了)。再没有比这更合适的目标了。
我这次制定的G计划,目标就是这两个人!
どうだ。これならさすがに置いて行かれることもないだろう。
いくらなんでも、20代の旅人としてこのお2人の後塵を拝すようなことがあったら、さすがにオレも引退する覚悟は出来ている。その時は清原選手にならっ て、オレも黙ってバットを置こうではないか。オレの股間のバットを。そのまま色を塗って、石林の新しい石柱として置いて来ちゃうよ。
そうそう、余談だがオレのバットは元気すぎてあまりにゴールが早いものだから、早漏界のウサイン?ボルトと呼ばれているんだぜ。ねえ、仲良くしようよ。今 これを読んでいるあなたも、早漏界のタイソン?ゲイでしょう? 今度飲みにでも行こうよ。そんで、どっちが早いか対決しようよ。……なに? 下品なことを 書くなって? オレは下品な人間なんだよっっ!!! 下品な文章が不満なら中谷美紀のインド旅行記でも読んでりゃいいだろっっ!!!!
おおっ!! じいさんがっ!!! じいさんが岩場の階段をものすごい速さで進んでいるっ!!!
標的として目をつけていたヨボヨボのはずの2人は、オレがバットのチェックをしている間に、添乗員の後をついてまるで無人の野を駆けるがごとく急な石段をヨボヨボと駆け上がっていた。
な、なんで爺さんなのにそんなに早いんだ。岩場だぞ岩場。普通こんな険しい岩場にじいさんが来たら、事故のひとつや2つも起こってツアーが一時中断するも のじゃないか。わかったぞ。中国名物のワイヤーアクションだな!! ワイヤーアクションを使っているんだろう!!! じいさんの上を狙ってナイフを投げれ ばワイヤーが切れてぼてっと落ちるんだろう!!! ちょっと誰か試しに投げてみてっ!!
オレは引き離されてなるものかと石段を走って上がったところ、肺がしくしくと痛くなっ た。もう無理。オレは病人なの。じいさんより弱いの。ばあさんよりもろいの。まだオレ毎晩吸引機で肺炎の薬を吸ってるし、1日3回病院で処方されたタミフ ル飲んでるんだもん。下手したらタミフルの副作用で異常行動を取るかもしれないんだから、安静にさせてちょーだいよ。もしオレにタミフルの副作用が出てし まったら、意外と真面目な好青年になるかもしれないよ。オレとしてはそれが異常行動なんだけど。
頂上から見た石林パノラマ
怎样,这么一来谁也别想把咱落下了。
不论如何,作为一个20多岁的游客,如果还比不上这两个老大爷的话,那就连我也只能做好引退的思想准备了。到那个时候我就仿照一下清原选手,我也不会默默地放下我的球棒。我要把我胯裆的球棒就那样涂上颜色,作为石林一根崭新的石柱放进去。
没错,我开玩笑的啦。咱的球棒健康的不得了,就因为太健康了所以每次都早早就射门得分了,所以我才被誉为是早泄界的博尔特。喂,我的读者们。我们做个亲密 的朋友吧,你是不是也是早泄界的博尔特?下次我们一块去喝一杯?那么来一决雌雄吧,看谁泄得早一点….什么?你说咱下流?咱才不是那种下流的人!!!
如果对下流的文章不满那你也去读一读中谷美纪的印度游记吧!!!!
哎哎!!老大爷竟然!!!竟然在岩梯上以惊人的速度前进!!!
作为目标的这两个人不是应该步履蹒跚才对吗,在我检查我的球棒的期间,这两位老大爷跟在领队后面简直就像在无人的荒野疾驰一样,一晃一晃的在险峻的石阶上跳跃。
为什么,明明是老人家为什 么还跑的这么快啊。这里到处都是裸露的岩石,是岩梯啊喂。一般的老人家来到这么险恶的岩石地形,或多或少都会发生事故然后旅行被迫暂时中止不是吗?咱懂 了,这就是中国著名的电影特技!!他们在使用特技道具对吧!!!如果瞄准老大爷的上面飞一把飞刀过去的话,就能把绳子切断,老大爷就会掉下来了吧!!!谁 来扔一下飞刀试试!!!
怎么能让他们抛下咱,咱跑着上了石阶,但这时候肺部开始丝丝啦啦的疼了起来。已经不行了,我是个病人。比老大爷,老大娘都还要虚弱。而且我每天晚上都要
用抽吸机吸入肺炎的药,一天要喝三次医院开的达菲(一种感冒药)。也许就是因为劣质达菲的副作用才让我变得这么不正常的。让我静一静吧。如果我身上达菲的副作用过去了,或许我就会出人意料的变成一个诚实可靠的大好青年。现在的我只不过是不在正常状态而已。
从山顶上看到的全景
迷路から迷い出た後は、また出口近くのお茶屋さんに連れて行かれ、そこはやはり2人のじいさんは若い娘に言い寄られて高い茶を買わされているのであった。
そんなこんなで、まる1日かかった石林ツアーは終了し、オレは昆明へ戻った。バスが違っても結果的にちゃんと観光は出来たのだが、中国人に混じってのツアーはとても疲れたのである。再見~~!! おじいさんおばあさんを大切にしよう!!
高いお茶を買って満足げなおじいさん
从迷路中糊里糊涂的走出来后,又把我们带到了在出口附近的一家茶叶店里,在那里,2位老大爷还是被年轻的姑娘缠着买下了高价的茶叶。
这样那样之后,花了整整一天的石林之旅就结束了,我回到了昆明。虽然弄错了巴士但从结果来看还是一次成功的旅行,跟着中国人的旅行团混在一起好累啊。再见~~!!老大爷老大娘多保重!!
买了高价茶叶一脸满足的老大爷。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:燕近山 转载请注明出处
原博客地址:http://www.sakusha.net/index.html
转载请注明:百尚 » 中国初恋:一个日本人的趣味中国旅行记-4-石林篇